犬イディオム そして/あるいは イディオム犬

マと骨ハイ、節分の日恒例(嘘)の英語の時間です。

英語情報サイト「英語タウン」のメールマガジン「デイリー・イディオム」というのを購読しているんだけど、やっぱり犬がひんぱんに登場する(猫も)。

今年になって配信されたものだけでも、こんなに。

イディオム:dog eat dog
直訳:犬が犬を食べる
成功を求める人々が自分の欲しいものを手に入れるためには何事も辞さないような、非常に競争の激しい環境や状況を指す表現。ビジネスの世界で特によく使われる。”dog-eat-dog” という形容詞もある。
“It’s a very aggressive environment – it’s dog eat dog out there.”

これは有名かも。映画のタイトルにもバンド名にもあるね。

イディオム:(as) sick as a dog
直訳:犬のように気分が悪い
吐きそうなほど気持ちが悪いということ。この表現はまた、あることでものすごくがっかりしたときにも使う。口語で使われるのがふつう。
“I have to cancel our tennis match – I feel sick as a dog after last night.”

犬はいつも気分がわるいようだ。たしかにひとりで出かけるときなど、「なんだ留守番か」とガッカリして、マも気分がわるそうに見える。

イディオム:to let sleeping dogs lie
直訳:寝ている犬をそっとしておく
ある問題や話題に触れるとまずいとわかっているときに、それを故意に避けること。
“I didn’t say anything about the mistakes – it’s better to let sleeping dogs lie.”

たしかにぼくも寝ているマはできるだけそっとしておく。そして触れるとまずいような気がする話題を故意に避けることもある。

イディオム:to throw someone to the dogs
直訳:人を犬に投げ与える
ある人間が自分にとって無用になったため、あるいは自分に対する非難をかわすために、その人間が酷評されたり、虐待されたりするのを黙って見ていること。
“They’ll throw him to the dogs if he makes another mistake like that.”

人をマに投げ与えると大喜びで喰い…失礼、顔や手などをペロペロ嘗めますが、これはたしかに犬嫌いにとっては虐待にひとしいであろう。

イディオム:going to the dogs
直訳:犬のところへ行く
国、場所、組織が以前よりずっと悪い状態になってきているということ。ふつうは単純現在(”go / goes”)ではなく現在進行形(”going”)または現在完了形(”has gone”)で使われる。
“The whole area is really going to the dogs.”

「アイツも犬のところに行っちゃったなぁ」とかいう感じだろうか。

 *-*

やっぱりロクなイディオムがありませんな。日本語でも「犬死に」とか「犬も食わない」とか「権力の犬」とか「企業の犬」とか言うし。

◇英語タウン
http://www.eigotown.com/

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

コメント

  1. poillon より:

    犬のいいイディオムを作ろう!!

  2. tropicalist より:

    > 犬のいいイディオム
    「人間は犬に食われるほど自由だ」とか。……趣旨が違いますかそうですか。

  3. tamadareaoi より:

    ”Every dog has his day.”(Every person has a chance for success.)は良い意味と言えるかもしれませんね。日本語の「犬も歩けば棒に当たる」は裏表二つの意味がありますが、良い方の意味はこれ↑とほぼ同じでしたか。

  4. clinamen より:

    >pollionさん
    すでにtamadareaoiさんから模範回答が… 新しいのもなんか考えます。

  5. clinamen より:

    >tropicalistさん
    それ、イディオムじゃなくて名言じゃん!w でも、それが日常言語に沈殿していって、いつかイディオムになる日も……こないか。 ※DVD、も少しお待ちくださいませ。

  6. clinamen より:

    >tamadareaoiさん
    さすが。”Every dog has his day.”ありましたね。ところで「犬も歩けば……」、良い方の意味で使われることが少なくなっているような気がするのは気のせいでしょうか。『半七捕物帳』の半七などはときどき良い意味で使ってますよね。半七がたまたま入ったソバ屋の席で「容疑者」たちが悪巧みしてたりとか(都合よすぎ)。

  7. tropicalist より:

    ※DVDはそれとして、お貸ししていた例の写真集のほうもどうかお忘れなく。え? あれですよ、clinamenさんのお好きなアイドル写真集!! 以上、誤解を招きがちな業務連絡。

  8. clinamen より:

    はい、アイドル写真集ですね。長い間すみません。じっくり拝見しようと思って… DVDといっしょにお持ちします!